A quoi faut-il penser lorsque vous nous donnez un texte à traduire ?

Vérifier le texte source
Vérifiez votre texte avant de donner le document à traduire. Les données sont-elles exactes (noms, chiffres, faits) ? La formulation exclut-elle toute ambiguïté ? Voulez-vous faire traduire l’ensemble du texte ou n’avez-vous besoin que d’un passage?

Groupe cible et destination
Pour le traducteur, il peut être très utile de savoir à quel public s’adresse la traduction. Qu’il s’agisse d’un texte de communication interne à l’entreprise ou d’un texte destiné à être publié peut, par exemple, être déterminant.

Faut-il faire certifier ou légaliser votre traduction et comment?
Vous pouvez avoir besoin d’un simple certificat de conformité ou d’une légalisation officielle, tout dépend à quoi est destinée la traduction. Si la traduction doit uniquement servir à informer, il n’est pas nécessaire de la faire certifier. Si vous devez présenter un document à un notaire, aux autorités nationales ou à l’administration d’un pays voisin, il suffit en général de la faire certifier conforme par Interlingua qui est une agence de traduction agréée. Par contre, si la traduction doit être reconnue par des autorités ou un notaire à l’étranger, nous nous chargeons de faire légaliser votre document pour le pays concerné, le cas échéant par apostille ou authentification. Si une traduction doit être certifiée, nous vous prions de nous remettre le document source original. Selon le type de document et sa durée de validité, nous en ferons faire une copie certifiée conforme afin que l’original puisse vous être rendu.

Choix du traducteur
Nos collaborateurs choisissent avec soin le traducteur qui convient le mieux à chaque nouvelle mission. Le traducteur doit-il avoir une formation juridique ou bien le défi consiste-t-il à reformuler un texte marketing ? Avez-vous déjà un traducteur attitré chez Interlingua?

Style
Nous nous efforçons de nous conformer au style du texte source. Il n’en est pas moins vrai que cinq traducteurs qui traduisent le même texte auront un style différent. Si vous le désirez, nous pouvons vous fournir plusieurs traductions tests afin que vous puissiez choisir le traducteur qui deviendra votre traducteur attitré.

Questions
Personne ne lira votre texte d’origine avec autant de rigueur que le traducteur. Si une idée ou une phrase ne lui paraît pas totalement claire ou s’il a besoin, par exemple, d’informations de base concernant votre produit, nous vous demanderons des précisions, car notre objectif est de vous fournir une traduction parfaite qui ne laisse la porte ouverte à aucun malentendu.

Longueur du texte
Une traduction n’est jamais littérale. Le texte source contiendra toujours des concepts qu’il faudra transposer autrement. Par ailleurs, on s’exprimera de manière plus concise dans certaines langues tandis que, dans d’autres, on optera pour un langage plus fleuri et plus détaillé. Donc, si vous avez des contraintes de place, dans le cas d’un article par exemple, et que la traduction ne doit pas dépasser une certaine longueur, merci de nous le signaler au préalable.

Délais de livraison
Les délais de livraison d’une traduction ne dépendent pas uniquement des disponibilités du traducteur et de la longueur du texte, mais aussi de son contenu. Le temps qu’il faut consacrer à la recherche peut varier. Plus nous avons de temps à notre disposition, plus ces recherches peuvent être précises. Nous convenons bien sûr volontiers avec vous d’une date de livraison fixe.

Gestion de la qualité
Tous les traducteurs vérifient leurs textes plusieurs fois et utilisent des outils d’aide à la traduction qui permettent d’éliminer au maximum les erreurs. Malgré tout, deux paires d’yeux voient mieux qu’une seule. Aucune traduction ne sort de chez nous sans avoir été contrôlée une dernière fois par un réviseur ou un autre traducteur.

Si vous avez d’autres questions, n’hésitez pas à nous contacter directement. C’est avec plaisir que nous vous renseignerons.