Corporate Language
Ein Übersetzungsbüro, das Ihre Sprache spricht
Dank des bei Bedarf eingesetzten Corporate-Language-Service kann der individuelle Sprachgebrauch eines Unternehmens auch in der Fremdsprache konsistent abgebildet werden. Neben der Dokumentation spezieller Wünsche und Vorgaben in Form von Style Guides und des Einsatzes von Stammübersetzern und Glossaren wird hierbei auch auf die technische Unterstützung durch CAT-Tools gesetzt. Doch wie genau helfen diese Werkzeuge dabei, die hohe Qualität zu sichern und den Übersetzungsprozess möglichst effizient zu gestalten?
Style GuideIm Style Guide werden sämtliche Wünsche bezüglich stilistischer Merkmale von Übersetzungen erfasst. Dies können beispielsweise Anweisungen zum allgemeinen Übersetzungsstil, der Zeichensetzung, des Umgangs mit geschlechterspezifischen Schreibweisen und der Darstellung von Zahlen und Daten sein.
GlossarAuf Wunsch wird mit jeder neuen Übersetzung ein individuelles Glossar passend zum internen Sprachgebrauch gepflegt. An dieser Stelle wird das unternehmensspezifische Vokabular (z.B. Fachbegriffe, Abkürzungen, Abteilungsnamen, Jobtitel etc.) gespeichert.
Translation Memory Dank des Einsatzes von CAT-Tools kann auf Wunsch eine zweisprachige Datenbank (sog. Translation Memory) mit Ausgangstexten und Übersetzungen erstellt werden. Kommen in zukünftigen Übersetzungen identische Textsegmente vor, so werden diese aus der Datenbank entnommen und identisch übersetzt.
StammübersetzerTrotz Style Guides, Glossaren und CAT-Tools bleibt der entscheidende Faktor der Mensch. Daher werden allen Kunden Stammübersetzer mit dem passenden Fachwissen für Ihren Bereich zugeteilt. So wird sichergestellt, dass Texte möglichst immer von der gleichen Person bearbeitet werden und somit auch sämtliche Feinheiten wiedergegeben werden können.