Interlingua_Web_FR_2.png

Interlingua_Mobil_FR.png

+41 81 552 00 10+423 232 13 74info(at)interlingua.li

DE FR EN IT
  • Accueil
  • Traductions
    • Traductions
    • Traductions certifiées
    • Correction et relecture de textes
    • Service de langage d'entreprise
  • Domaines
    • Droit
    • Finance et économie
    • Marketing et communication
    • Industrie et technologie
    • Médical et pharmaceutique
    • Autres domaines spécialisés
  • Langues
  • Interprétation
  • Equipement
  • Qui sommes-nous ?
    • L'équipe
    • L'entreprise
    • Sécurité et confidentialité
    • Gestion de la qualité certifiée
  • Contact
  • Accueil
  • Traductions
    • Traductions
    • Traductions certifiées
    • Correction et relecture de textes
    • Service de langage d'entreprise
  • Domaines
    • Droit
    • Finance et économie
    • Marketing et communication
    • Industrie et technologie
    • Médical et pharmaceutique
    • Autres domaines spécialisés
  • Langues
  • Interprétation
  • Equipement
  • Qui sommes-nous ?
    • L'équipe
    • L'entreprise
    • Sécurité et confidentialité
    • Gestion de la qualité certifiée
  • Contact
  • +41 81 552 00 10
  • +423 232 13 74

+41 81 552 00 10+423 232 13 74info(at)interlingua.li

DE FR EN IT

Des spécialistes compétents.

Des performances impressionnantes.

Des interprètes simultanés professionnels
déployés à travers le monde.

Demander un devis

De l'interprétation simultanée à l'interprétation d'accompagnement - nous avons la solution

Le champ d'activité d'un interprète est la traduction orale de la parole. Toutefois, les événements pour lesquels des interprètes sont nécessaires peuvent varier considérablement. Il peut s'agir d'une conférence internationale, d'un congrès spécialisé, de l'accompagnement pour des rendez-vous d'affaires ou privés, jusqu'aux missions auprès de tribunaux. Malgré cette grande diversité de scénarios, deux grands types d'interprétation se dégagent : l'interprétation simultanée et l'interprétation consécutive.

Interprétation simultanée de conférence

Les interprètes simultanés, souvent aussi appelés interprètes de conférence, sont des spécialistes de formation universitaire en traduction orale pour des événements multilingues. Leurs services sont requis lorsque les participants et les intervenants parlent différentes langues.

En raison de la diversité des langues nationales en Suisse, les interprètes pour l'allemand, le français et l'italien sont souvent demandés lors de congrès spécialisés, d'événements d'entreprise, d'assemblées générales annuelles et de séminaires. Les conférences et les présentations lors de formations et réunions internes sont souvent également interprétées dans les autres langues nationales.

L'interprétation simultanée nécessite un degré de concentration exceptionnellement élevé. C'est pourquoi le travail se fait généralement par binômes. Afin de permettre une concentration optimale et de ne pas déranger les autres participants, l'utilisation d'une cabine d'interprétation insonorisée est inévitable dans de nombreuses situations. De plus, une certaine infrastructure technique est nécessaire, comme un équipement d'interprétation pour la transmission des langues. Lors de conférences internationales, la diversité linguistique peut être considérable ce qui rend indispensable le recours à une technologie simultanée fiable. Lors des congrès, en revanche, on tente souvent de trouver un compromis rentable pour une majorité des participants en faisant appel à des interprètes pour l'anglais.

Nous serions heureux de vous conseiller quant à l'équipe d'interprètes et l'infrastructure technique qui conviennent le mieux à votre événement. Sur demande, nous installons l'infrastructure technique dans une approche coordonnée avec la technique de la salle et nous assurons le déploiement et l'intervention sans failles des interprètes.

Demander un devis

Interprétation consécutive et d'accompagnement

S'il y a bien une expression qui ne fait pas partie de l'usage quotidien de la langue, c'est clairement « interprétation consécutive ». C'est la raison pour laquelle, l'évocation de cette option rend souvent perplexe nos interlocuteurs. Consécutif ( = qui se succède dans le temps ) signifie qu'une personne parle quelques phrases et que l'interprète les traduits ensuite dans la langue étrangère. L'interprétation consécutive est donc surtout utilisée pour les courts discours, les entretiens ou lors de discussions et négociations en petits groupes. Dans ce contexte, le terme « interprétation d'accompagnement » est souvent utilisé.

Si ce type d'interprétation est généralement simple et ne nécessite pratiquement pas de technologie supplémentaire, il convient de noter que la durée de l'événement ou de la conversation est plus que doublée par le fait de la répétition de chaque phrase dans la langue étrangère. C'est pourquoi l'interprétation consécutive n'est pas adaptée lorsqu'il s'agit d'interpréter vers plusieurs langues.

Demander un devis

Interprétation auprès des tribunaux et autorités

Le recours à des interprètes auprès des tribunaux et autorités constitue un cas particulier. En effet, les interprètes judiciaires possèdent souvent une formation universitaire, mais les tribunaux utilisent aussi des personnes qui se sont qualifiées en suivant une formation d'interprète judiciaire.

En revanche, si l'accent est mis sur la simple communication entre les parties ( enquêtes de police ou enquêtes officielles ) ou si un interprète est nécessaire à très court terme pour une langue rare, il est possible de faire appel à des interprètes sans formation universitaire pour la communication entre les deux parties.

Demander un devis

+423 232 13 74 info(at)interlingua.li

Mentions légales Protection des données CGV Contact

ISO-Logo.png