De l'interprétation simultanée à l'interprétation d'accompagnement - nous avons la solution
Le champ d'activité d'un interprète est la traduction orale de la parole. Toutefois, les événements pour lesquels des interprètes sont nécessaires peuvent varier considérablement. Il peut s'agir d'une conférence internationale, d'un congrès spécialisé, de l'accompagnement pour des rendez-vous d'affaires ou privés, jusqu'aux missions auprès de tribunaux. Malgré cette grande diversité de scénarios, deux grands types d'interprétation se dégagent : l'interprétation simultanée et l'interprétation consécutive.
Interprétation consécutive et d'accompagnement
S'il y a bien une expression qui ne fait pas partie de l'usage quotidien de la langue, c'est clairement « interprétation consécutive ». C'est la raison pour laquelle, l'évocation de cette option rend souvent perplexe nos interlocuteurs. Consécutif ( = qui se succède dans le temps ) signifie qu'une personne parle quelques phrases et que l'interprète les traduits ensuite dans la langue étrangère. L'interprétation consécutive est donc surtout utilisée pour les courts discours, les entretiens ou lors de discussions et négociations en petits groupes. Dans ce contexte, le terme « interprétation d'accompagnement » est souvent utilisé.
Si ce type d'interprétation est généralement simple et ne nécessite pratiquement pas de technologie supplémentaire, il convient de noter que la durée de l'événement ou de la conversation est plus que doublée par le fait de la répétition de chaque phrase dans la langue étrangère. C'est pourquoi l'interprétation consécutive n'est pas adaptée lorsqu'il s'agit d'interpréter vers plusieurs langues.