Bureau de traduction certifiée ISO pour vos traductions spécialisées professionnelles
Nous sommes votre bureau de traduction pour la Suisse et le Liechtenstein avec une excellente connaissance de nos clients. Nous savons que la qualité et la fiabilité sont toujours les critères les plus importants pour le choix d'un traducteur.
Depuis plus de 40 ans, Interlingua se concentre sur la production de traductions de qualité et sur leur livraison ponctuelle. Notre recette pour le succès se base sur des traducteurs de langue maternelle hautement qualifiés, sur une assurance qualité certifiée et une longue expérience. Au fil des années, cette solution s'est révélée être idéale pour les clients exigeants tout en proposant plus de 60 langues !
Peu importe votre demande : un contrat en langue allemande doit être traduit en français, une brochure médicale doit être imprimée en italien ou un rapport annuel publié en anglais ? Avec Interlingua, vos projets les plus exigeants sont toujours pris en charge par un partenaire fiable.
Vos délais sont calculés au plus juste et la traduction doit être réalisée le plus rapidement possible ? Nous proposons des traductions express. Contactez-nous et nous vérifierons immédiatement comment le projet peut être mis en œuvre dans le délai imparti et si des suppléments pour le travail de nuit ou de week-end sont applicables.
Bien entendu, nous pouvons certifier et légaliser toutes nos traductions afin que les documents concernés soient légalement valables à l'étranger.
Formats les plus courants
De manière générale, une traduction peut être créée sur la base de n'importe quel document lisible. Dans le cas des fichiers électroniques, les formats de fichiers modifiables permettent généralement une production plus efficace de la traduction. Notamment pour les brochures ou les sites web, il est possible de gagner un temps considérable en traduisant directement à partir de fichier au format « .html » ou « .idml » (InDesign). De plus, la suppression du copier-coller élimine une source d'erreur fréquente. Le résultat : un processus efficace et un produit final encore meilleur.
Traductions certifiées et légalisées
Vos documents - traduits et légalement valables dans le monde entier
Pour la reconnaissance légale d'une traduction par les autorités nationales et étrangères, une certification ou une légalisation des documents traduits est généralement requise. Toutefois, les exigences formelles peuvent varier en fonction du destinataire, du contenu et de l'utilisation prévue. Alors que les particuliers exigent souvent des traductions certifiées ou légalisées de titres ou de certificats, les entreprises ont plutôt besoin de contrats ou d'extraits du registre du commerce légalisées.
Interlingua propose les services suivants pour une reconnaissance légale à travers le monde de nos traductions :
- Traductions certifiées / Confirmation de l'exactitude
- Légalisation par le tribunal (remplace la certification notariée)
- Authentification par le gouvernement (apostille ou superlégalisation)
- Authentification par le consulat ou l'ambassade (surlégalisation)
Correction et relecture de textes
Evitez les erreurs - le contrôle de qualité de votre texte
Afin d'assurer une communication professionnelle, il est souvent utile de procéder à un examen externe des textes les plus importants. Sur demande, nous pouvons prendre en charge ce service et examiner le texte sous toutes ses coutures. Une distinction est faite entre deux étapes de traitement : la correction et la relecture avec révision.
Correction
Le texte est vérifié pour détecter les erreurs orthographiques, grammaticales et typographiques. Aucune modification n'est apportée au contenu.
Relecture avec révision
En plus des corrections, une évaluation et une révision stylistique et linguistique du texte sont réalisées. L'accent est mis sur la fluidité et la cohérence du texte.
Langage d'entreprise
Des traductions sur mesure - cohérentes et individuelles
La traduction et le caméléon ont un point commun : pour un succès sur le long terme, l'adaptation à l'environnement est d'une importance capitale. Pour les entreprises, cela signifie une utilisation linguistique au plus près du langage utilisé.
Il s'agit d'un défi très particulier, car chaque entreprise utilise d'une certaine manière son propre langage. Dans la communication quotidienne, on trouve des noms et des abréviations de processus, de produits, de départements et de projets qui sont généralement difficiles à comprendre pour les personnes extérieures.
En tant que spécialiste des langues, il est particulièrement important pour nous de maîtriser l'utilisation de la langue au sein d'une entreprise ( langage d'entreprise ) et de le reproduire de manière cohérente dans la langue étrangère. Grâce à l'utilisation de traducteurs assignés à un client, d'outils de TAO et d'une documentation cohérente sous forme de guides de style et de glossaires, la connaissance du langage d'entreprise est assuré et mis à disposition pour toute commande future.
Autre avantage : grâce aux outils de TAO, des passages de texte identiques peuvent toujours être traduits de la même manière. Cela garantit non seulement une communication cohérente, mais peut aussi entraîner une réduction significative des coûts de traduction.