Agenzia di traduzione certificata ISO per traduzioni specialistiche professionali
Nel nostro ruolo di agenzia di traduzione per la Svizzera e il Liechtenstein, conosciamo molto bene i nostri clienti. Sappiamo che la qualità e l'affidabilità sono ancora i criteri più importanti nella scelta del traduttore giusto.
Da oltre 40 anni Interlingua si concentra sulla stesura di traduzioni di alta qualità e sulla consegna puntuale dei testi prodotti. La ricetta del successo – un mix tra traduttori di madrelingua altamente qualificati, garanzia di qualità certificata e lunghi anni di esperienza – si è affermata nel corso di questi decenni come soluzione ideale per i clienti più esigenti. E non basta: il nostro servizio copre oltre 60 lingue!
Vi serve la traduzione di un contratto verso il francese, la stampa di un opuscolo medico in tedesco o la redazione di un rapporto annuale in inglese: con noi avete il partner giusto per realizzare progetti impegnativi di questo genere.
Se le scadenze sono brevi e la traduzione è urgente, esiste la possibilità di richiedere una traduzione express. Contattateci e verificheremo immediatamente come realizzare il progetto entro il termine stabilito e se verranno applicate maggiorazioni per il lavoro notturno o nel fine settimana.
Naturalmente offriamo anche traduzioni certificate affinché i documenti tradotti siano legalmente validi all'estero.
Formati più frequenti
In linea di principio, può essere realizzata una traduzione sulla base di qualsiasi documento leggibile. Se si tratta di un file elettronico, i formati di file modificabili consentono una maggiore efficienza nel processo traduttivo. Soprattutto riguardo opuscoli o siti web, si può risparmiare molto tempo traducendo direttamente dal formato .html o .idml (InDesign). Evitando il copia-incolla del testo, si elimina inoltre una frequente fonte di errore. Il risultato è un processo efficiente e un prodotto finale ancora più perfetto.
Traduzioni certificate
I vostri documenti tradotti e riconosciuti in tutto il mondo
Per il riconoscimento di una traduzione da parte delle autorità in patria e all'estero, di norma è richiesta la certificazione dei documenti tradotti. A seconda dello Stato o dell'ente certificante, questa procedura è definita anche autenticazione, legalizzazione o asseverazione. I requisiti formali possono variare a seconda del destinatario, del contenuto e dell'uso che si fa del documento. Mentre i privati richiedono spesso traduzioni certificate di documenti personali, le imprese hanno di frequente necessità della certificazione della traduzione di contratti o estratti del registro di commercio.
Offriamo i seguenti servizi di certificazione, con validità a livello mondiale, delle nostre traduzioni:
- conferma di accuratezza della traduzione
- certificazione presso il tribunale (sostituisce la certificazione presso il notaio)
- certificazione governativa (Apostille o sovracertificazione)
- certificazione presso il consolato o l'ambasciata (sovracertificazione)
Correzione di bozze ed editing
Per andare a colpo sicuro con i vostri testi
Per garantire una comunicazione professionale, spesso è utile una revisione esterna dei testi importanti per voi. Su richiesta, possiamo svolgere questo servizio e verificare i vostri elaborati in modo approfondito. A tale riguardo, distinguiamo tra due fasi di elaborazione di un testo: la correzione di bozze e l'editing.
Correzione di bozze
Si rilegge un testo al fine di individuare la presenza di errori ortografici, grammaticali e tipografici. Non vengono generalmente apportate modifiche al contenuto.
Editing
Al di là della correzione di bozze, si effettua una revisione stilistica e linguistica del testo. L'attenzione è rivolta alla leggibilità e comprensibilità.
Corporate language
Traduzioni su misura, coerenti e personalizzate
Noi troviamo delle analogie tra il processo di traduzione e il comportamento di un camaleonte: per potersela cavare è di fondamentale importanza sapersi adattare all'ambiente circostante. In un'ottica aziendale, questo ragionamento implica la migliore scelta e caratterizzazione del proprio linguaggio.
Poiché ogni azienda utilizza, in certa misura, un linguaggio proprio, questo aspetto pone particolari difficoltà. Facciamo un esempio: nella comunicazione aziendale quotidiana sono di uso corrente definizioni e acronimi o abbreviazioni riguardanti processi, prodotti, reparti e progetti, che sono solitamente astrusi per gli outsider.
In qualità di specialisti linguistici, per noi è particolarmente importante padroneggiare gli usi linguistici specifici di un'azienda (il cosiddetto corporate language) e riprodurli in modo coerente nella lingua straniera. Grazie all'impiego di traduttori professionali, di CAT tool e di una documentazione accurata, sotto forma di guide di stile e glossari, assicuriamo la conoscenza e l'applicazione del corporate language agli ordini di traduzione che svolgiamo.
Un ulteriore vantaggio è che grazie all'impiego di CAT tool, i passaggi di testo identici possono essere tradotti sempre nello stesso modo, il che garantisce una comunicazione coerente e può produrre una significativa riduzione dei costi di traduzione.